Page 16 of 18 FirstFirst ... 61415161718 LastLast
Results 226 to 240 of 258

Thread: τι θα διαβασετε στις διακοπες σας κυριοι;

  1. #226
    γεροντοκόρη με γάτες Weiss's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Miami
    Posts
    2,013

    Default

    Α σόρι τότε, ο Ηλίθιος δεν είχε γαλλικά και δεν είχα δείγμα για να καταλάβω.

    (Μου είχε συμβεί το ίδιο με μία έκδοση του "Μαγικού Βουνού" που είχε αμετάφραστα (νόμιζα) τα γαλλικά οπότε άρπαξα την ευκαιρία για να κάνω εξάσκηση - δεν είχα κοιτάξει όμως στο τέλος του 2ου τόμου που είχε όλες τις μεταφράσεις μαζεμένες. Και μιλάμε τώρα για 4-5 σελίδες κείμενο όλο γαλλικά. Fail)

  2. #227
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Posts
    999

    Default

    οι μεταφράσεις του άρη αλεξάνδρου (γκοβόστης) πρέπει να 'γιναν κάπου στο '60 και γι' αυτό έχουν τόσο στριφνή γλώσσα. είτε αυτό είτε ο αλεξάνδρου δεν ήταν καλός μεταφραστής. σε κάθε περίπτωση, το υπόγειο (νομίζω) που είχα αποπειραθεί να διαβάσω μου 'χε φανεί απάλευτο.

    ελλείψει επικαιροποιημένης μετάφρασης οι εκδόσεις ίνδικτος βάλαν μπρος να μεταφράσουν το σύνολο του έργου του ντοστογιέφσκι και ως τώρα έχουν εκδοθεί ο ηλίθιος και οι δαιμονισμένοι (από την ίδια μεταφράστρια). δυστυχώς δεν τα 'χω διαβάσει αλλά γενικά έχω ακούσει καλά λόγια για την μετάφραση. επίσης οι εκδόσεις είναι καλαίσθητες.

    τσέκεραουτ.

    αν πέσουν σε κανενός τα χέρια ας πει δυο κουβέντες.
    See that cockroach? Tomorrow morning we'll be dead and it'll be alive. It will have more contact with my wife and child than I will. I'll be nothing and it'll be alive.

  3. #228
    Senior Member Mostos's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Νυκτερινός Περίπατος
    Posts
    2,514

    Default

    μηπως btw Κανένας ξέρει γιατι σε κάτι τέτοιες παλιές μεταφράσεις του αλεξάνδρου τους δρόμους και τις χρονολογίες τις γράφει με με αποσιωπητικά;

  4. #229
    άντε βρε νούμερο. tamagothi's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Frisch aus Oesterreich
    Posts
    2,296

    Default

    Quote Originally Posted by morphine View Post
    εσύ θα ξέρεις: βιβλία με ποίηση στο αυθεντικό και σε μετάφραση βρίσκουμε;
    Για ρώσικα λέμε;

    πσ: εγώ το βρίσκω λογικό να είναι κάποιος ενθουσιασμένος με την επανάσταση και το σοσιαλισμό, αν έχει μεγαλώσει στη φτώχεια και την εξαθλίωση του τότε. Αν ήταν βεβιασμένος ο ενθουσιασμός του αυτό δεν το ξέρω, αλλά επειδή απ' όσο ξέρω ήταν κι αυτός ένας από τους φτωχούς της εργατικής τάξης (ή υπήρξε μέχρι κάποια χρονική περίοδο), αρχικά τουλάχιστον πιστεύω ότι έγραφε ειλικρινά. Δεν έχω άποψη βέβαια, απλά υποθέτω.
    δεν έχω κανένα πρόβλημα με τον ενθουσιασμό, αντιθέτως, πιστεύω πως η τέχνη είναι ζήτημα της καρδιάς ("σας είδαμε και σας που ερωτεύεστε με το πάγκρεας") κι όλα τα όνειρα για έναν ομορφότερο κόσμο είναι υπέροχα. επίσης συμφωνώ ότι ο άνθρωπος δεν το έριξε στην επανάσταση για τα λεφτά, απλώς σα να καθόταν με το ζόρι να τα γράψει από ένα σημείο και μετά, όρκο ούτε κι εγώ παίρνω.
    Es el sonido de su mundo derrumbándose/Es el del nuestro resurgiendo
    El día que fue el día, era noche/Y noche será el día que será el día

  5. #230

    Default

    Quote Originally Posted by tamagothi View Post
    Quote Originally Posted by morphine View Post
    εσύ θα ξέρεις: βιβλία με ποίηση στο αυθεντικό και σε μετάφραση βρίσκουμε;
    Για ρώσικα λέμε;
    πάντα

  6. #231
    άντε βρε νούμερο. tamagothi's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Frisch aus Oesterreich
    Posts
    2,296

    Default

    Eτούτο εδώ έχω:

    http://www.protoporia.gr/product_inf...ucts_id/259487

    το οποίο είναι καλό γιατί έχει πολλούς ποιητές και μπορείς να δεις ποιοι είναι βλάκες και ποιοι μανάρια σωστά.

    Μετά παίζει πολύ πράμα στο νετ στα ρώσικα (πχ http://lib.ru/), στο http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/alphabetical.html έχει μερικά δίγλωσσα πάλι, εδώ Μπλοκ δίγλωσσο (ζομλ), γενικά άμα ξέρεις ποιοι σ' αρέσουν κυκλοφορεί πολλή μετάφραση στο νετ, σε πολλές περιπτώσεις όχι καλή, αλλά αφού θα τη χρησιμοποιείς μόνο για ό,τι χάνεις στο ρώσικο είσαι μια χαρά.

    Οι εκδόσεις Ροές έχουν κάτι δίγλωσσα με ποίηση σε περίεργες γλώσσες (κέτσουα, αλβανικά και τέτοια), αλλά δεν έχω δει ρώσικα, πρέπει να ξαναρωτήσω σε κάνα βιβλιοπωλείο γενικώς.
    Es el sonido de su mundo derrumbándose/Es el del nuestro resurgiendo
    El día que fue el día, era noche/Y noche será el día que será el día

  7. #232

    Default

    πολλά πινκς για σε. Το lib.ru το είχα, τα άλλα δεν τα ήξερα. Θα πάρω και το βιβλίο ασαπ.
    Γενικότερα νομίζω ότι το νετ είναι φίλος του ρωσόφιλου, οτιδήποτε ρώσικο μπορείς εύκολα να το βρεις, αρκεί να ξέρεις τι ψάχνεις. Τραγούδια και δίσκους για παράδειγμα βρίσκω πανεύκολα για κατέβασμα με ένα γκουγκλάρισμα, αλλά από δαύτους δεν ήξερα ποιον να πρωτοψάξω, οπότε το λινκ είναι τέλειο.

  8. #233
    άντε βρε νούμερο. tamagothi's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Frisch aus Oesterreich
    Posts
    2,296

    Default

    ναι, οι άτιμοι έχουν τα πάντα ανεβασμένα, κάθε φορά που θέλω να βρω κάτι σχετικό καταλήγω να ζηλεύω τρομερά. κυρίως το lib.ru, αλλά κι άλλα (και στο http://www.litera.ru/stixiya/poets.html έχει ένα σκασμό πράγματα πχ), γιατί να μην είναι παντού έτσι; =( και σύγχρονα και γνωστά πράγματα, πχ http://pelevin.nov.ru/texts/.

    δες κι αυτό: http://www.conradish.net/ , έχει ολόκληρα βιβλία (κλασικά πράματα) και για όποια λέξη δεν ξέρεις πας αποπάνω και στη βγάζει στα αγγλικά.
    και για έξτρα βίτσια, αρκετό απ' το έγκλημα και τιμωρία, με καλή στοίχιση, πράγμα το οποίο μου δίνει ελπίδες ότι μπορεί κάποτε να.
    Es el sonido de su mundo derrumbándose/Es el del nuestro resurgiendo
    El día que fue el día, era noche/Y noche será el día que será el día

  9. #234
    Senior Member 00i00's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    11,120

    Default

    μια απορια να πω? για εσας τις δυο τις ρωσσεζες βασικα...
    ξερετε τοσο καλα ρωσσεζικα ωστε να κρινετε τοσο ευκολα μεταφρασεις?

    και βασικα αυτο παει σε ολους οσους εχουν πει για κακες μεταφρασεις
    δεν ειναι επιθεσις...απορια χωρικου ειναι

  10. #235

    Default

    εγώ δεν ξέρω τόσο καλά, όχι, αλλά με τα λίγα που ξέρω μπορώ να αναγνωρίσω κάποια λάθη ή χαζομάρες του μεταφραστή.

    Για παράδειγμα, είχε ένα διάλογο στο χαφιέ του γκόρκι, όπου ο μικρός χαφιές κούραζε έναν μεγαλύτερο. Ο δεύτερος σε κάποια φάση βαρέθηκε και του είπε, "φτάνει". Το ξέρω ότι του είπε "φτάνει" γιατί ο μεταφραστής έγραψε "Όλα!". Ο μεταφραστής έγραψε "όλα" γιατί είδε τη λέξη всё, η οποία όντως σημαίνει "όλα". Χρησιμοποιείται όμως και στην περίπτωση που θες να πεις "φτάνει". "Αρκεί". "Τράβα πνίξου, με κούρασες".

    Να κρίνω ολόκληρη μετάφραση βέβαια δεν μπορώ ακόμα. Αυτό μόνο για αγγλικά μπορώ να το κάνω με σιγουριά.
    Κατά τα άλλα ίφι σε αγαπώ και τα σχετικά.

  11. #236
    Senior Member 00i00's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    11,120

    Default

    αυτα συμβαινουν και στις καλυτερες οικογενειες...δεν νομιζω οτι μπορει καποιος να βγαλει σκαρτη μια μεταφρασις απο κατι τετοιο

  12. #237

    Default

    το ίδιο ακριβώς λέω κι εγώ, μόνο που από κάτι τέτοια μικρά δεν καταλαβαίνεις έστω και λίγο ότι ο μεταφραστής είναι λίγο άνιωθος; Δηλαδή αν εγώ με μέτρια γνώση ρωσικής μπορώ να μεταφράσω καλύτερα (σωστότερα) μια απλή λεξούλα, τι λέει αυτό για το έργο του επαγγελματία μεταφραστή με πτυχία; Από την άλλη μπορεί να είναι απλώς μερικές λέξεις λάθος και όλο το υπόλοιπο κείμενο να είναι ολόσωστο, δεν ξέρω.

  13. #238
    Senior Member 00i00's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    11,120

    Default

    λεει οτι εσυ με τα μετρια σου ρωσικα ξερεις να ομιλας τα ''ζωντανα'' ρωσικα...αυτα που ομιλαει ο λαος δηλαδης
    και τα οποια δεν διδασκοντε στα πανεμπιστημια (λεω τωρα)
    σε τετοιες περιπτωσεις ο μεταφραστης κανει σωστοτερη ερευνα...αν ηταν τοσο απλα τα πραματα τοτες ο καθενας με ενα λεξικο θα μεταφραζε στιχους

    τεσπα το θεμα ειναι οτι δεν αλλιωνετε ενα βλιβλιο απο τετοια πταισματα...οκ ενοχλουν αλλα σιγα

  14. #239

    Default

    εν τάξει μωρέ, καταλαβαίνεις μερικές φορές οτι η μετάφραση είνια χάλια χωρίς καν να δεις το πρωτότυπο, όπως π.χ. σε αρκετά των εκδόσεων γράμματα, κάποια της κυριακάτικης κλπ.

    Συντακτικά που δε βγάζουν νόημα, φράσεις περίεργεςς που τις μεταφράζεις στα αγγλικά και αποκτούν νόημα και άλλα διάφορα. Και ναι, εκεί σου χαλάει το βιβλίο νιώθεις σα να έχει γραφεί από πρόγραμμα υπολογιστή.

  15. #240
    Vic Ford Prefect's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    Stavromula Beta
    Posts
    3,042

    Default

    Κλάσικ:

    - Είσαι σίγουρος;
    - Θετικός!
    42
    -------
    Δεν ελπίζω τίποτα
    Δεν φοβάμαι τίποτα
    Είμαι ξέμπαρκος

Similar Threads

  1. διακοπές '09
    By Phantom Duck in forum Reise, Reise
    Replies: 176
    Last Post: 31-08-2009, 08:48
  2. διακοπές '08
    By Ubu Roi in forum Reise, Reise
    Replies: 337
    Last Post: 21-08-2008, 20:42
  3. Διακοπές 2008
    By karharias in forum General Discussion
    Replies: 2
    Last Post: 18-07-2008, 10:41
  4. Γαμάτες Διακοπές.
    By Acid Baby in forum General Discussion
    Replies: 49
    Last Post: 07-06-2005, 10:53
  5. Replies: 94
    Last Post: 06-12-2004, 18:27

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •