20ετίας είναι, συμφωνώ για τις μεταφράσεις, βρίσκω φράσεις ηλίθιες που μπορώ να φανταστώ στο περίπου πώς ήταν στο αυθεντικό και διασκεδάζω ιδιαίτερα. Βέβαια εδώ που είμαι δεν είχα και άλλη επιλογή, και για αγγλικά ούτε λόγος

εσύ θα ξέρεις: βιβλία με ποίηση στο αυθεντικό και σε μετάφραση βρίσκουμε;

πσ: εγώ το βρίσκω λογικό να είναι κάποιος ενθουσιασμένος με την επανάσταση και το σοσιαλισμό, αν έχει μεγαλώσει στη φτώχεια και την εξαθλίωση του τότε. Αν ήταν βεβιασμένος ο ενθουσιασμός του αυτό δεν το ξέρω, αλλά επειδή απ' όσο ξέρω ήταν κι αυτός ένας από τους φτωχούς της εργατικής τάξης (ή υπήρξε μέχρι κάποια χρονική περίοδο), αρχικά τουλάχιστον πιστεύω ότι έγραφε ειλικρινά. Δεν έχω άποψη βέβαια, απλά υποθέτω.