Spoiler
Spoiler
Εἶναι τἄχα σωστό, να παριστάνῃς τό μικρό και κελαρύζον ποταμάκι, ὅταν ἔχῃς τόν Αμαζόνιο στό στῆθος σου καί μέσα στ' ἀρχίδια σου φωτιά;
Ήμουν βέβαιη πως οι ανιμεκαυλωμένοι θα θεωρήσουν ΥΒΡΗ το ντουμπλάρισμα, αλλά εμένα μου είναι πιο ευχάριστο έτσι, τι να κανουμε!
Τα σιχαίνομαι τα γιαπωνεζικα, και ακόμα περισσότερο σιχαίνομαι τις ηλίθιες φωνές που χρησιμοποιούν, ειδικά για τις γυναίκες.
Είναι θέμα γιαπωνέζικης κουρτούρας. Δεν έχουν καμία σχέση με εμάς να πούμε, πόσο μάλλον με τους αμερικάνοι. Ο σάηκο Λάητ ας πούμε, μιας και μιλάμε για το Ντεθ Νοτ, πόσο πιστά μπορεί να αποδοθεί από αμερικάνο-ευρωπαίο-αφρικανέ αφρικανέ, που στο μυαλό του ψυχοπάθεια=σάηνινγκ.
Και ναι, ανιμέκαυλοι μπορεί να ήμαστε, αλλά μην είστε κι εσείς κουτορνίθια. Μιλάμε για διαφορετικό τρόπο σκέψης. Νταμπιν μόνο στον καμπαμαρού ανεχόμαστε, κι αυτό μόνο για τα λαλζ.
Εἶναι τἄχα σωστό, να παριστάνῃς τό μικρό και κελαρύζον ποταμάκι, ὅταν ἔχῃς τόν Αμαζόνιο στό στῆθος σου καί μέσα στ' ἀρχίδια σου φωτιά;
Περιττοι φανμποησμοί για άλλη μια φορά.
Ε εντάξει καθαρά για Ιαπωνικά είναι θέμα γούστου (κι εμένα μου αρέσουν πχ, κι αυτό που λέει ο antimusic δεν είναι απόλυτο, δηλαδή για παράδειγμα τη φωνή του naruto την κάνει γυναίκα και δεν το παίρνεις χαμπάρι), απλά εγώ έχω γενικά πρόβλημα με το να βλέπω κάτι σε διαφορετική γλώσσα από αυτή που δημιουργήθηκε. Δηλαδή εσάς σας βολεύει πχ της pixar να τα βλέπετε με ελληνικό dubbing;
Πάντως on topic, από ίδιο author και artist διαβάστε και το Bakuman που δείχνει γενικά πως δουλεύει η βιομηχανία των manga.
Αυτό βασικά. Δηλαδή εμένα δεν μ'αρέσει γενικώς το dubbing, ακόμη κι αν στης Pixar πχ έχει πολύ καλούς ηθοποιούς για να το κάνουν. Για τον ίδιο λόγο προτιμώ κατά το δυνατόν να διαβάζω βιβλία από το πρωτότυπο, αλλιώς πάντα κάτι χάνεις, άλλοτε περισσότερο κι άλλοτε λιγότερα.
Εγώ πάντως έβλεπα Devil May Cry με eng ήχο και το καταευχαριστήθηκα(σε αντίθεση με τον γιαπωνέζικο που το βρήκα ενοχλητικό). ΟΚ, δεν είναι και το πιο κλασσικό παράδειγμα γιαπωνεζιάς.
Κι άλλα τα έχω δει με αγγλικό ήχο που ήταν μια χαρά(πχ το Claymore). Άλλα βέβαια μόνο με γιαπωνέζικο ήχο καθότι χάναν πολύ, και το Death Note ήταν ένα από αυτά.
Behold the Urkraft - behold the sacred force!
We strike with the wrath of the rightful
We wield the invincible puritan blade
Behold the Fire - behold the Force!
We command the iron batallions
In the dawn of this new iron age
Προφανώς δεν θα δούμε αγγλικές ταινίες ντουμπλαρισμένες. Και τι επιχείρημα είναι τώρα αυτό? Μην κάνετε τους ανόητους. Στη μια περίπτωση μιλάμε για παντελώς ηλίθιο και ελεεινό ελληνικό ντουμπλάρισμα απο την ορίτζιναλ γλώσσα που μας είναι απολύτως οικεία ούτως ή άλλως, και στην άλλη για το ακριβώς αντίθετο, δηλαδή για ντουμπλάρισμα απο κάτι δυσχώνευτο και γελοίο στο δυτικό αυτί, σε μια γλώσσα οικεία, χωρίς μάλιστα να χάνεται τελείως η ιαπωνική λογική στον τρόπο ομιλίας κτλ.
Σέβομαι απόλυτα αυτούς που προτιμούν το ορίτζιναλ όπως και να'χει, αλλά εσείς οι υπέρμαχοι των ιαπωνικών είδατε κανένα ντουμπλαρισμένο πριν κράξετε?
1. Η μεταγλώτιση στις ταινίες της πιξάρ κατα κανόνα απέχει πολύ από το "ελεεινό ελληνικό ντουμπλάρισμα", είναι συνήθως αξιοπρεπέστατη.
2. Το "η ιαπωνική γλώσσα στο δυτικο αυτή είναι γελοία" είναι προσωπική σου εκτίμηση, σε πολύ κόσμο συμπεριλαμβανομένου εμένα είναι πολύ ωραία. Από εκεί και πέρα το να προτιμάς να το ακούς στα αγγλικά δεν αλλάζει, απλώς εγώ για άλλους λόγους μπορώ να θέλω να το ακούσω στα ιαπωνικά (εξήγησα παραπάνω γιατί).
3. Ναι, έχω ακούσει στα αγγλικά και μου φάνηκε άθλιο. Όπως δεν θα δω πχ. μια γερμανική ταινία μεταγλωτισμένη στα αγγλικά, κι ας μην καταλαβαίνω γρι γερμανικά, έτσι δεν θα κάνω το ίδιο και για τα ιαπωνικά. Κρατάω το αρχικό audio και απλώς βρίσκω πολύ καλούς υπότιτλους.
Εἶναι τἄχα σωστό, να παριστάνῃς τό μικρό και κελαρύζον ποταμάκι, ὅταν ἔχῃς τόν Αμαζόνιο στό στῆθος σου καί μέσα στ' ἀρχίδια σου φωτιά;
funishment, grow up ρε μανάρι μου.
Ας το λήξουμε εδώ. Προτιμώ τα αγγλικά, προτιμάτε τα ιαπωνικά.
Μα εδώ είναι το θέμα, συνήθως το αγγλικό ντουμπλάρισμα είναι μάπα και "cheesy" μιας και τα αναλαμβάνουν 1-2 εταιρίες που γενικά στη πούτσα τους (αν το ψάξεις θα δεις παράπονα από παντού, αλλά σιγά μην ψάξουμε για english dubbing άλλα δουλειά δεν είχαμε ). Δηλαδή το αντίστοιχο που συμβαίνει σε εμάς με το προαναφερθέν παράδειγμα της Pixar.
Είναι κατανοητό αυτό που λες με το αυτί κτλ. αλλά σκέψου πως αυτό είναι απλά μια συνήθεια. Όταν είδα για 1η φορά anime στα ιαπωνικά (νομίζω ταινία Dragonball; ) είχα πεθάνει στο γέλιο. Εν καιρώ, όταν και σταμάτησε να μου ακούγεται "περίεργο", ανακάλυψα γιατί είναι ανώτερο από τις προχειροδουλειές των Αμερικάνων. Επίσης τώρα πια μου ακούγονται το ίδιο εύηχα με τα Αγγλικά.
Επίσης μιας και κάποιος το ανέφερε, όλες οι φωνές παιδιών γίνονται από γυναίκες για ευνόητους λόγους.
<menumission> otan fas klwtsia sth mapa pou 8a sou meinei a3exasth 8a to prosexeis to stomataki sou kalutera peoroufhxtra
<menumission> eunouxismenh orka
Τη γλώσσα αυτή καθ'αυτή θα μπορούσα να τη συνηθίσω, τις αισχρές γυναικείες φώνες ποτέ.
Με κάνουν να θέλω να σπάσω την οθόνη με το πληκτρολογιο.
πείτε και για τα hentai, αν τα προτιμάτε ντουμπλαρισμένα ή όχι.
ον τόπικ, την πρώτη φορά που έβαλα να δω το nausicaa of the valley of the wind, δεν άντεξα, και το είδα ντουμπλαρισμένο στα αγγλικά. Μετά που άρχισα το One Piece και δεν είχα επιλογή, το συνήθισα. Πλέον μου φαίνεται τόσο φυσιολογικό, που αρκετές φορές ξεχνιέμαι και δεν κοιτάω τους υπότιτλους.
these walls built to stand come-what-may
lie shattered in the ashes.