Αυτό που πας να κάνεις είναι πολύ δύσκολο.
"Κατά Ζίζεκ, η θέση του Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο μετά σαδιστικού ευνουχισμού ενώ παράλληλα αρνείται την αυθαίρετη θεώρηση περί πρόθεσης σε μια πράξη καθαρής διάθεσης όπου το υποκείμενο αποδέχεται πλήρη ευθύνη. Πράγματι ο Σπινόζα έχει πλούσια παρακαταθήκη για να αναλύσει την θυμική (όχι effective = επιδραστική, αλλά εδώ χρειάζεσαι ψυχολογικό λεξικό για το affect ίσως) κυριαρχία του ύστερου καπιταλισμού, το Κρονενμπεργκικό όργανο ελέγχου (δεν χρειάζεται το βιντεοντρομ νομίζω) που περιγράφεται επίσης από τον Μπάροουζ και τον Φ. Κ. Ντικ, όπου η πρόθεση διαλύεται μέσα σε ένα φασματικό νέφος ψυχικών και σωματικών παραισθησιογόνων.
Τίποτε δεν είναι εγγενώς πολιτικό, η πολιτικοποίηση απαιτεί πολιτικό δράστη που να μπορεί να μεταμορφώσει κάτι δεδομένης φύσεως σε κάτι διακυβευμένο."
Το αυτοβουλία/δράση/παράγοντας/κτλ είναι το μικρότερο από τα προβλήματά σου. Όσο είσαι συνεπής στην χρήση του όρου που θα επιλέξεις είσαι οκ. Το ζήτημα είναι ότι έχεις άλλους δέκα ορούς μέσα σε δυο παραγράφους που πρέπει να πάρεις συνεπείς επιλογές περί της απόδοσής τους. Το agency!=volition είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα. Εκεί κάπου αρχίζεις να διαβάζεις άλλες μεταφράσεις από σοβαρούς μεταφραστές στο ανάλογο θέμα και σηκώνεις.
εντιτ : κοντεξτ στο αν ο Σπινόζα ευνουχίζει η αν ο Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο ο οποίος ευνουχίζει. Ένα κόμμα θα το είχε λύσει. Αλλά επειδή ο Σπινόζα είναι καλό παιδί, μάλλον το δεύτερο.
οποτε:
Κατά Ζίζεκ, η θέση του Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο που σαδιστικα ευνουχιζει ενώ παράλληλα [η θέση] αρνείται την αυθαίρετη θεώρηση περί πρόθεσης σε μια πράξη καθαρής διάθεσης όπου το υποκείμενο αποδέχεται πλήρη ευθύνη.
Βασικά καθόλου σίγουρο όλο αυτό. Ποια είναι αυτή η θέση/κίνηση Σπινόζα; Πόσταρε και το από πάνω απόσπασμα.
Επίσης, φίλος επαγγελματίας μεταφραστής που είπε να σου πω τα ονόματα όχι μεταγραφές, στα Αγγλικά σε τέτοια βιβλία.