Δεν είναι απλώς η έλλειψη του επίσημου λεξιλογίου, αν και αυτό επίσης είναι σοβαρό κριτήριο, γιατί μία οποιαδήποτε δεσμευτική συμφωνία θα είχε και νομική γλώσσα. Η γλώσσα του κειμένου δεν έχει την σύνταξη και το λεξιλόγιο που θα ακολουθούσε ένας Αμερικανός, αλλά κάποιος που έχει μάθει τα αγγλικά ως ξένη γλώσσα.
- Directions αντί για Directives είναι το πιο προφανές λάθος, γιατί η πρώτη λέξη δεν έχει κανένα νόημα σε ένα τέτοιο έγγραφο.
- "Greek Communist party's force" αντί για power, influence ή κάποια άλλη δόκιμη έννοια. Η λέξη force χρησιμοποιείται ως συνώνυμη της λέξης δύναμη όταν υπονοείται βία ή επιβολή.
- Η πρόταση "The dimunition mustn't exceed the agreed with the KGB's colleagues" έχει εντελώς λανθασμένη σύνταξη, ούτε θα έβλεπε ποτέ κανείς "mustn't" αντί για "must not" σε επίσημο κείμενο, είναι πολύ βλαχιά γιατί δεν ακούγεται καν ωραία (σε αντίθεση π.χ. με το shouldn't).
- Phrasal "fights" αντί για public disputes, assaults ή οποιαδήποτε άλλη λέξη. Η ίδια πρόταση δεν έχει ρήμα, lol.
- "If and when the Team wants". LOL
- Toleration with Terrorism, αντί για tolerance to terrorist acts.
- The economic issue αντί για accountings/financial issues ή issue of payment ή cost of services.
Κι αυτά είναι απλώς τα πιο τρανταχτά παραδείγματα.





