Χμ κοίτα, στα αγγλικά το πλεονέκτημα είναι ότι ανάλογα με τον οίκο που εντάσσεται ο κάθε χαρακτρήρας βλέπεις κάποιες ομοιότητες στα ονομάτα και φυσικά έχεις και το κάθε μέρος με το κανονικό του όνομα. Πάντως η ελληνική μετάφραση που διάβασα εγώ (από Anubis) είναι αρκετά καλή και ευτυχώς δεν κάθεται να μεταφράσει τοποθεσίες (πχ το Storm's End το 'χει Στορμς Εντ όχι ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΚΑΤΑΙΓΙΔΑΣ).
Γενικά πάντως υποθέτω αγγλικά είναι καλύτερα λόγω των πολλών ονομασιών.