Όταν μπορείτε, διαβάζετε το πρωτότυπο, ή πιάνετε τη μετάφραση για να καταλαβαίνετε καλύτερα; Γιατί;
Πείτε.
Printable View
Όταν μπορείτε, διαβάζετε το πρωτότυπο, ή πιάνετε τη μετάφραση για να καταλαβαίνετε καλύτερα; Γιατί;
Πείτε.
Prwtotypo otan exw th dynatothta, h kalh agglikh metafrash.
Ναι ντε ανάλυσε. Γιατί να προτιμήσεις καλή αγγλική μετάφραση ενώ μπορείς να διαβάσεις ελληνική μετάφραση; Ούτως ή άλλως και τα δύο μεταφρασμένα είναι, έχουν ήδη χάσει ό,τι είναι να χάσουν. Αν και συχνά το ελληνικό είναι μεταφρασμένο από την αγγλικη μετάφραση. :roll:
To 1o to eipesQuote:
Originally Posted by Harbinger of Death
to 2o giati oi ellhnikes metafraseis einai synh8ws pleon apo asxetes(oys) poy phran to ptyxio sta agglika me pipes kai toys parapempw sto avatar moy ....
ό,τι διαβάζω προτιμώ να είναι στο πρωτότυπο. Δε διαβάζω πολύ, αλλά όταν το κάνω είναι συνήθως κάτι αγγλικό. Αν διαβάσω ελληνική μετάφραση, θα είναι επειδή δεν ξέρω τη γλώσσα του πρωτότυπου (όλες τις υπόλοιπες δηλαδή). Η προτίμησή μου στην αγγλική οφείλεται στο ότι α) μου αρέσει τρομερά σαν γλώσσα, β) δεν εμπιστεύομαι κανένα μεταφραστή, ποτέ, γ) οι μεταφράσεις μου δίνουν την αίσθηση της απάτης, όχι με την κακή έννοια ακριβώς, αλλά μου κακοφαίνεται να διαβάζω κάτι, το οποίο ο συγγραφέας είχε σκεφτεί αλλιώς όταν το έγραφε (αλλιώς = σε άλλη γλώσσα εν προκειμένω). Ειδικά αν ο συγγραφέας είναι βρετανός, δε μπορώ να διανοηθώ μετάφραση, ξενερώνω και μόνο στη σκέψη. Πόσα λογοπαίγνια θα πηγαίνουν χαμένα... Α, και δ) τα σπουδάγματά μου είναι στα αγγλικά και εκτός του ότι πλέον έχω συνδέσει το διάβασμα με τα αγγλικά, με βοηθάει κιόλα. Αυτά.
o metafrasths einai, en merh, ki aytos kallitexnhs, me thn idia ennoia poy enas maestros einai kallitexnhs ermhneoyntas (me ton diko toy, panta, ksexwristo tropo) mia symfwnia p.x. apo mia partitoyra poy kapoios hdh exei grapsei. h metafrash thelei maestria (excuse the pun), gi'ayto oi kalyteres ginontai apo anthrwpoys poy den einai mono batheis gnwstes twn glwsswn, alla kai melethtes toy syggrafea poy metafrazetai. polles fores, sygkekrimenoi metafrastes eidikeyontai se sygkekrimenoys syggrafeis, giati, katalabainontas to pneyma toy syggrafea, mporoyn na apodwsoyn kalytera to nohma apo th mia glwssa sthn allh. pali, h analogia me th moysikh isxyei.
Διαβάζω σχεδόν πάντα στο πρωτότυπο τα αγγλικά βιβλία - συνήθως μεταφράσεις από αγγλικά βιβλία διαβάζω μόνο όταν μου δανείζουν κάποια. γενικά θα ήθελα να μπορώ να διαβάζω και άλλα βιβλία στη γλώσσα που γράφτηκαν και το προσπαθώ με τα ισπανικά τώρα (αλλά δε δουλεύει πολύ καλά ακόμα :| ). έχω μονίμως την αίσθηση ότι χάνω πολλά πράγματα από το πρωτότυπο όταν διαβάζω μεταφράσεις.
Polla vivlia nomizo oti prepei na ta diavaseis apo to prototipo ( to hitchiker's guide as poume i terry prachett) , giati genika ta vivlia xanoun poli sti metafrasi ,omos ektos merika ta perissotera ta diavazo sta ellinika.
Ό,τι είναι αγγλικό, στο πρωτότυπο. Τελευταία προσπαθώ και στα γερμανικά.
(Περίπου για τους λόγους τους οποίους ανέφερε η μόρφην.)
Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
.Quote:
Originally Posted by Morphine Child
Γιαπ.Quote:
Originally Posted by tamagothi
Και συμφωνώ με Μόρφιν και Γκαμπριελ.
Ειλικρινά, εάν δε χρειαζόταν να δουλεψω ποτέ μου, το να μάθω πολλές γλώσσες θα ήταν ένα από τα πράγματα που θα έκανα. Και θα διάβαζα Έκο στο πρωτότυπο :dfinger:
προτοτυπώ. είναι σπαστικό να διαβαζω στα ελληνικά και να κάνω στο μυαλό μου τη μετάφραση στα αγγλικά σε κάθε έκφραση ή ιδιωματισμό που καταφέρνει να καταστρέψει ο κακοπληρωμένος ή ημικαθυστερημένος ή ημιμαθής ή απλά άσχετος με το genre μεταφραστής.
επίσης παίζουν θαυμάσια paperbacks με λιγότερα των 10e ενώ στα ελληνικά η κάθε φτηνιάρικη μαλακία (βλ. Dan Brown) βγαίνει (μόνο) σε πανάκριβες εκδόσεις.
Tragiko ontws auto me ta paperbacks kai tis antistoixes ellhnikes ekdoseis. Exw diabasei to ekshs se ellhnikh metafrash agglikou bibliou :
"Kai tou skotwsan mexri 8anatou."
Αυτό είναι τεράστια αλήθεια δυστυχώς (για όσους δηλαδή αγαπάνε τα πέηπερμπακ). Πάντα μια καλή έκδοση είναι ένα συν για να αγοράσεις το πρωτότυπο. Τόσο σε θέμα βιβλιοθεσίας όσο και μετάφρασης και σημειώσεων του συγγραφέα.Quote:
Originally Posted by rincewind2k
Για μένα που ξέρω μόνο αγγλικά (για να διαβάσω βιβλίο στα γαλλικά θα μου πάρει χρόνια - αλλά σιγά μην διαβάσω βιβλίο Γάλλου :P) οι επιλογές για το πρωτότυπο ενός μυθιστορήματος είναι περιορισμένες...
Για βιβλία για την σχολή προτιμώ τα μεταφρασμένα(αν υπάρχουν και αν τα βρω), υπάρχουν μερικά εξαιρετικά βιβλία, πέηπερμπακ, glossy χαρτί κτλ. ΚΑΒΛΑ, απλά κάνουν 50 ευρώ +.
Αλλά αξίζουν γιατί είναι και γαμώ τις εκδόσεις.
Ειδικά αυτή η δίγλωσση με τα άπαντα του Baudelaire, γαμάει.Quote:
Για ποίηση, διπλές εκδόσεις rule.
Τον Baudelaire.
τη συγκεκριμένη την έχω κόψει και μου φαίνεταιQuote:
Originally Posted by Atheist
πολυ χέβι ρε γιατι το λές;
Χμ, έχω μια δίγλωσση με τα Άνθη του Κακού που όντως είναι απίστευτα θεϊκή.Quote:
Originally Posted by Atheist
αν δε κάνω τρομπαριστό λά8ος είπε οτι δεν είναι καλό.
ακολουθώ την πεπατημένη
(prakasrel, αυτό είπε)
Ναι, μαλακία διάβασα εγώ. Αγνοήστε το λοιπόν.
Nαι είπα ότι είναι ελεεινό βασικά. Το έχει μεταφράσει μια ηλίθια που έχει το θράσος να λέει πως "προτίμησε να διατηρήσει το νόημα ανέπαφο εις βάρος της ομοιοκαταληξίας". Στον μελωδικότερο ποιητή των καταραμένων, αν όχι ολόκληρης της Γαλλίας αυτό. Άμα ο άνθρωπος είναι ανίκανος...
Οι μεταφράσεις που πραγματικά ΓΑΜΑΝΕ είναι Σημηριώτης, τόσο σε Baudelaire, όσο και σε Poe, δεν ξέρω αν είναι συγγενείς or sth, πάντως είναι ΑΨΟΓΕΣ οι μεταφράσεις τους.
Οντόπικ προτιμώ τα πρωτότυπα. Αλλά καθώς οι μόνες γλώσσες που χειρίζομαι με άνεση είναι η μητρική (όχι αυτή Nerd, τα Ελληνικά λέω) και η Αγγλική... :/ Τα λίγα Γαλλικά και Γερμανικά που ξέρω βοηθάνε, αλλά ποίημα ολόκληρο δεν βγάζεις, και σίγουρα η προσπάθεια αφαιρεί μέρος του αισθαντισμού του έργου. Plus, θα προτιμήσω 90% των περιπτώσεων μετάφραση από την χ γλώσσα στα Αγγλικά (aka Εγγλέζικα) παρά στα Ελληνικά.
Τέρμα τα post σε αυτό το section για ένα μήνα, τα λέμε ;p
/poser-&-rapist-of-precious-things-in-stupid-places mode off
:offtopic: alla den mporoysa na antista8wQuote:
Originally Posted by Atheist
re xlimitzoyra, pas gia ta koyltoyrogkomenakia twra?
The Nerd, σου παραθέτω αυτό ως απάντηση:
Quote:
"This picture is enchantingly beautiful...!" The literary female: unsatisfied, excited, her heart and entrails void, ever listening, full of painful curiosity, to the imperative which whispers from the depths of her organism, aut liberi aut libri [either children or books]--the literary female: educated enough to understand the voice of nature even when it speaks Latin, and yet vain enough and goose enough to speak secretly with herself in French: 'je me verrai, je me lirai, je m'extasierai et je dirai: possible, que j'aie eu tant d'esprit?' ["I shall see myself, I shall read myself, I shall go into ecstasies, and I shall say: is it possible that I should have had so much wit?"]
Ένα θα σας πω:
ΟΠΟΥ ΒΡΕΙΤΕ ΤΟ SONGS OF INNOCENCE ΤΟΥ WILLIAM BLAKE, ΔΙΓΛΩΣΣΟ, ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΩΡΓΟΥ ΜΠΛΑΝΑ, ΠΑΡΤΕ ΤΟ. ΜΙΛΑΜΕ ΓΙΑ ΤΡΕΛΑ ΓΕΛΙΑ.
Κατά τα άλλα, διαβάζοντας Ασίμωφ μου φαίνεται πως οι μεταφράσεις πριν το μονοτονικό από τα αγγλικά πρέπει να έπασχαν λίγο.
Τι εννοείς τρελά γέλια? Ο Blake ο ίδιος μου προκαλεί γέλια, αλλά εσύ τι εννοείς?
Τι σου προκαλεί τρελά γέλια στο Blake?
min to polupsaxneis auto ;p
H μύτη του.
Να ένα προβατάκι στη ωραία την πηγούλα
Λαλαλα και το παιδάκι τρέχει για να πάει στην λιμνούλα
Λαλαλα.
protimw to prwtotypo otan einai grammeno sta agglika 'h sta enochiana.
Τα Songs of Innocence είναι τραγούδια για παιδιά. Διάβασε τίποτα άλλο.Quote:
Originally Posted by Atheist
:thumbsup::fani:http://img48.imageshack.us/img48/620...umbsup20tu.gifQuote:
Originally Posted by house_of_low_culture
Όποτε μπορούμε, δλδ. κυρίως αγγλικά και γαλλικά.Quote:
Originally Posted by Harbinger of Death
Imo καλύτερα να χάσεις 2-3 λέξεις παρά να κινδυνεύεις, εν αγνοία σου κιόλας, να χάσεις το νόημα.
An kai gynaika, omilhses swsta ...Quote:
Originally Posted by Kuolema
Χμου. Ναι αλλά συχνά μέρος του νοήματος είναι η ομορφιά της γλώσσας του κειμένου, δεν είναι; Ή επίσης μια αποτυχημένη μετάφραση μπορεί να σου χαλάσει ένα βιβλίο που θα σου άρεσε ή θα σου έλεγε πράγματα, σε διαφορετική περίπτωση.Quote:
Originally Posted by Kuolema
Δε διαφωνώ μαζί σου, απλά κάνω τον Keanu Reeves. Θα διάβαζα κάτι σε μια ξένη γλώσσα μόνο εάν την κατείχα καλά, και μόνο τα αγγλικά κατέχω αρκετά για να διαβάσω λογοτεχνία δυστυχώς.
Δε σε καταλαβαίνω.
Δε φταις εσύ.
Γιατί ρε πικραμένα, μια χαρά το έθεσε ο harbinger. Από τη σκοπιά που το εξέλαβα εγώ, σου λέει πχ, πως αν χάνεις λέξεις στο πρωτότυπο του Verlain, δεν οδηγείσαι εκεί που σκόπευε ο ποιητής, γιατί προφανώς χάνεις τόνους αισθαντικότητας από το σύγγραμμα, και αν η αισθαντικότητα ΕΙΝΑΙ το όλο θέμα (επί του προκείμενου ποιητή) ε, same shit με το να το διαβάσεις μεταφρασμένο.
Είχα κατά νου κάτι σε πεζό, say μυθιστόρημα, όταν έκανα το post. Δε μιλούσα για Verlaine, αλλά anyway. Προτιμώ πάντως να χάσω 2-3 λέξεις ή να τις καταλάβω στο περίπου από τα συμφραζόμενα ή να πιάσω ένα λεξικό στην τελική, παρά να διαβάσω το πρωτότυπο. Μιλάμε πάντα για την περίπτωση, στην οποία θα θέλω/μπορώ να διαβάσω το πρωτότυπο. Αυτό ήταν το όποιο point/προτίμησή μου.
Παρά να διαβάσεις την μετάφραση εννοείς imo.Quote:
Προτιμώ πάντως να χάσω 2-3 λέξεις ή να τις καταλάβω στο περίπου από τα συμφραζόμενα ή να πιάσω ένα λεξικό στην τελική, παρά να διαβάσω το πρωτότυπο.
Αν μιλάμε για γνώση της γλώσσας σε επίπεδο που θα σου ξεφεύγουν κάνα-δυο λέξεις, ναι οκ, μαζί σου.