η αληθεια είναι πως η συντελεστικοτητα του ουμπου κανει μια χαρα. θνξ και τους δυο σας παντως.
γκονζο παιδι μου.
Printable View
η αληθεια είναι πως η συντελεστικοτητα του ουμπου κανει μια χαρα. θνξ και τους δυο σας παντως.
γκονζο παιδι μου.
1 εκ.ευρω στην νιγριτα...απο λαχεια
και οι μισοι που τα κερδισαν ειναι στην τρακτεροεπισκευαστικη...εκει που ειναι το μαγαζι οπου δουλευω δηλαδη
το αφεντικο μου δεν μιλιεται
και ω τι εκπληξις...τα λεφτα πηγαν στα λεφτα
Το agent στην προκειμενη θελει να εκφρασει κατι σε συστατικο/παραγοντα που συντελει/συμβαλλει σε κατι?
τσοκαρο, περιπου. ο ουμπου μου το μεταφραζει απ' την τεχνητη νοημοσυνη υποθετω οπου εκει δηλωνει εναν παραγοντα που επιτελει μια συγκεκριμενη λειτουργια.
φθογγον αυτο πανω-κατω σημαινει και στο κειμενο που ειχα μπροστα μου οποτε εν προκειμενω νομιζω οτι κανει. βασικα δεν πολυκαταλαβαινω ποια ειναι η ενσταση σου να πω την αληθεια. :S
Όχι, από ένα εισαγωγικό βιβλίο στην λογοτεχνική θεωρία βρήκα τη μετάφραση. Εκδόσεις Πανεπιστημίου Κρήτης.
κάλκι, μιλάς για αυτό έτσι?
http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_(sociology)
το αυτοβουλία το βρήκα εδώ, http://lexilogia.gr/forum/archive/index.php/t-7951.html
νομίζω ότι μεταδίδει πιο καλά το νόημα για κοινωνιολογικά/ανθρωπολογικά πλαίσια.
χεχ, εδω εχει συμβει το εξης: στο κειμενο, στην λέξη agent ταιριάζει η μετάφραση "συντελεστής" ενώ στην λέξη agency η μετάφραση "αυτοβουλία"
ναι, λογικό είναι αυτό. Βασικά πρέπει να ποστάρεις το κείμενο για να είμαστε σίγουροι, αλλά η έννοια αυτή στηρίζεται περισσότερο στην ιδιότητα/ικανότητα ενός ατόμου, δλδ το agency, ενώ ως agent λογικά χρησιμοποιείται εάν το φέρεις ανάποδα για εκφραστικούς λόγους. Ένιγουει!
συγκεκριμένα:
In Zizek's view, Spinoza's move both deprives the grounding of Law in a sadistic act of scission (the cruel cut of castration), at the same time as it denies the ungrounded positing of agency in an act of pure volition, in which the subject assumes responsibility for everything. In fact, Spinoza has immense resources for analyzing the affective regime of late capitalism, the videodrome-control apparatus described by Burroughs, Philip K. Dick and David Cronenberg in which agency is dissolved in a phantasmagoric haze of psychic and physical intoxicants.
Nothing is inherently political; politicization requires a political agent which can transform the taken-forgranted into the up-for-grabs.
Since it is now clear that a certain amount of stability is necessary for cultural vibrancy, the question to be asked is: how can this stability be provided, and by what agencies?
στην τρίτη περίπτωση ταιριάζει και το "συντελεστές" και το "δράσεις" =/
ζιζεκ! μια χαρά οπότε νομίζω είσαι με συντελεστή και αυτοβουλία. Αλλά!! Πρέπει να μεταφράσεις σε ένα σημείο "..αυτοβουλίας σε μία πράξη καθαρής βούλησης" το οποίο είναι μαλακία. Βάλε καλύτερα θέλησης στο volition, μην βάλεις τη συντελεστικότητα για να φαίνεται πιο ωραίο!!
ε ναι, εννοειται. για την τριτη προταση τι λες; συντελεστες ή δρασεις;
ε, συντελεστές ρε. Ίσως θέλει να βάλεις και κάτι περισσότερο, "πολιτικούς συντελεστές" να είσαι πιο συγκεκριμένος. Όπως κρίνεις! πσ. δεν είναι εύκολο πράγμα η μετάφραση, από ένα σημείο και πέρα θέλει γνώση όλου του κειμένου για να αποφασίσεις!
πσ. α να, μάλλον είπα μαλακία τώρα, πιθανόν να ταιριάζει το "ατομικές δράσεις" πολύ καλύτερα στο τέλος.
Αυτό που πας να κάνεις είναι πολύ δύσκολο.
"Κατά Ζίζεκ, η θέση του Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο μετά σαδιστικού ευνουχισμού ενώ παράλληλα αρνείται την αυθαίρετη θεώρηση περί πρόθεσης σε μια πράξη καθαρής διάθεσης όπου το υποκείμενο αποδέχεται πλήρη ευθύνη. Πράγματι ο Σπινόζα έχει πλούσια παρακαταθήκη για να αναλύσει την θυμική (όχι effective = επιδραστική, αλλά εδώ χρειάζεσαι ψυχολογικό λεξικό για το affect ίσως) κυριαρχία του ύστερου καπιταλισμού, το Κρονενμπεργκικό όργανο ελέγχου (δεν χρειάζεται το βιντεοντρομ νομίζω) που περιγράφεται επίσης από τον Μπάροουζ και τον Φ. Κ. Ντικ, όπου η πρόθεση διαλύεται μέσα σε ένα φασματικό νέφος ψυχικών και σωματικών παραισθησιογόνων.
Τίποτε δεν είναι εγγενώς πολιτικό, η πολιτικοποίηση απαιτεί πολιτικό δράστη που να μπορεί να μεταμορφώσει κάτι δεδομένης φύσεως σε κάτι διακυβευμένο."
Το αυτοβουλία/δράση/παράγοντας/κτλ είναι το μικρότερο από τα προβλήματά σου. Όσο είσαι συνεπής στην χρήση του όρου που θα επιλέξεις είσαι οκ. Το ζήτημα είναι ότι έχεις άλλους δέκα ορούς μέσα σε δυο παραγράφους που πρέπει να πάρεις συνεπείς επιλογές περί της απόδοσής τους. Το agency!=volition είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα. Εκεί κάπου αρχίζεις να διαβάζεις άλλες μεταφράσεις από σοβαρούς μεταφραστές στο ανάλογο θέμα και σηκώνεις.
εντιτ : κοντεξτ στο αν ο Σπινόζα ευνουχίζει η αν ο Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο ο οποίος ευνουχίζει. Ένα κόμμα θα το είχε λύσει. Αλλά επειδή ο Σπινόζα είναι καλό παιδί, μάλλον το δεύτερο.
οποτε:
Κατά Ζίζεκ, η θέση του Σπινόζα αποθεμελιώνει τον Νόμο που σαδιστικα ευνουχιζει ενώ παράλληλα [η θέση] αρνείται την αυθαίρετη θεώρηση περί πρόθεσης σε μια πράξη καθαρής διάθεσης όπου το υποκείμενο αποδέχεται πλήρη ευθύνη.
Βασικά καθόλου σίγουρο όλο αυτό. Ποια είναι αυτή η θέση/κίνηση Σπινόζα; Πόσταρε και το από πάνω απόσπασμα.
Επίσης, φίλος επαγγελματίας μεταφραστής που είπε να σου πω τα ονόματα όχι μεταγραφές, στα Αγγλικά σε τέτοια βιβλία.
Καλκι, σε ελευθερη μεταφραση μπορεις να το πεις πιστευω και καταλύτη.