Τα Songs of Innocence είναι τραγούδια για παιδιά. Διάβασε τίποτα άλλο.Quote:
Originally Posted by Atheist
Printable View
Τα Songs of Innocence είναι τραγούδια για παιδιά. Διάβασε τίποτα άλλο.Quote:
Originally Posted by Atheist
:thumbsup::fani:http://img48.imageshack.us/img48/620...umbsup20tu.gifQuote:
Originally Posted by house_of_low_culture
Όποτε μπορούμε, δλδ. κυρίως αγγλικά και γαλλικά.Quote:
Originally Posted by Harbinger of Death
Imo καλύτερα να χάσεις 2-3 λέξεις παρά να κινδυνεύεις, εν αγνοία σου κιόλας, να χάσεις το νόημα.
An kai gynaika, omilhses swsta ...Quote:
Originally Posted by Kuolema
Χμου. Ναι αλλά συχνά μέρος του νοήματος είναι η ομορφιά της γλώσσας του κειμένου, δεν είναι; Ή επίσης μια αποτυχημένη μετάφραση μπορεί να σου χαλάσει ένα βιβλίο που θα σου άρεσε ή θα σου έλεγε πράγματα, σε διαφορετική περίπτωση.Quote:
Originally Posted by Kuolema
Δε διαφωνώ μαζί σου, απλά κάνω τον Keanu Reeves. Θα διάβαζα κάτι σε μια ξένη γλώσσα μόνο εάν την κατείχα καλά, και μόνο τα αγγλικά κατέχω αρκετά για να διαβάσω λογοτεχνία δυστυχώς.
Δε σε καταλαβαίνω.
Δε φταις εσύ.
Γιατί ρε πικραμένα, μια χαρά το έθεσε ο harbinger. Από τη σκοπιά που το εξέλαβα εγώ, σου λέει πχ, πως αν χάνεις λέξεις στο πρωτότυπο του Verlain, δεν οδηγείσαι εκεί που σκόπευε ο ποιητής, γιατί προφανώς χάνεις τόνους αισθαντικότητας από το σύγγραμμα, και αν η αισθαντικότητα ΕΙΝΑΙ το όλο θέμα (επί του προκείμενου ποιητή) ε, same shit με το να το διαβάσεις μεταφρασμένο.
Είχα κατά νου κάτι σε πεζό, say μυθιστόρημα, όταν έκανα το post. Δε μιλούσα για Verlaine, αλλά anyway. Προτιμώ πάντως να χάσω 2-3 λέξεις ή να τις καταλάβω στο περίπου από τα συμφραζόμενα ή να πιάσω ένα λεξικό στην τελική, παρά να διαβάσω το πρωτότυπο. Μιλάμε πάντα για την περίπτωση, στην οποία θα θέλω/μπορώ να διαβάσω το πρωτότυπο. Αυτό ήταν το όποιο point/προτίμησή μου.
Παρά να διαβάσεις την μετάφραση εννοείς imo.Quote:
Προτιμώ πάντως να χάσω 2-3 λέξεις ή να τις καταλάβω στο περίπου από τα συμφραζόμενα ή να πιάσω ένα λεξικό στην τελική, παρά να διαβάσω το πρωτότυπο.
Αν μιλάμε για γνώση της γλώσσας σε επίπεδο που θα σου ξεφεύγουν κάνα-δυο λέξεις, ναι οκ, μαζί σου.
Argh, δε λειτουργεί. Clumsy me.
Κι εγώ εννοούσα προφανώς όχι πρωτότυπο πάντα, αλλά κατά περίπτωση, όπου έχει σημασία η αισθητική, όπως ειπώθηκε. Κι όχι μόνο σε ποίηση, αλλά και σε πεζό.
Παράδειγμα ο Τόλκιν (και τον αναφέρω για το μοναδικό λόγο ότι έχω διαβάσει αρκετά του και στο πρωτότυπο και σε μετάφραση και μπορώ να συγκρίνω αρκετά καλά) χάνει πάρα πολύ σε μετάφραση, γιατί η ελληνική δεν είναι φτιαγμένη για να αποδώσει το ύφος της Μεσαιωνικής Ευρώπης που χρειάζεται σε αυτήν την περίπτωση.
Αυτό ήταν και το πνεύμα της ερώτησης του θρεντ.
Πάντως γενικά νομίζω οι περισσότεροι το ίδιο κάνουμε, πρωτότυπο όπου μπορείς και μετάφραση όπου ζορίζεσαι.
Ποιάς Μεσαιωνικής Ευρώπης...?
Αυτής που η Μέση Γη είναι ψευδο-αντίστοιχο. Μπορεί να μην ξέρω τόσα πολλά για τη Μεσαιωνική Ευρώπη, αλλά νομίζω μπορώ να πω με σιγουριά ότι εκεί τοποθετείται η Μέση Γη αισθητικά, τεχνολογικά κτλ. ΟΚ;
ok